臺灣第一本譯為英文、向世界發聲的青年散文選。文章出自於30歲以下的年輕人所寫的作品,寫作時且都還只是學生身份。這些作者,他們不僅平常常在報紙、雜誌發表文章,同時也都屢屢在臺灣各種重要文學獎上得獎,有些且已出書,登上「文壇矚目作家」的行列。所以,這些作品不僅具有一定的水準,能夠代表臺灣青年文學創作的風格,內容上也能掌握青年真摯的心靈,反映臺灣的社會現象。
章節
- Foreword(p.ix)
- 院長序(p.xiii)
- Preface(p.xv)
- 編輯委員會序(p.xix)
- A LIFE LIKE A JOKE 活得像一則笑話 By Po-Ching CHEN 陳栢青 Translated by David van der PEET 范德培(p.1)
- SEVEN DAYS OF MOURNING 父後七日 By Tzu-Chieh LIU 劉梓潔 Translated by David van der PEET 范德培(p.15)
- TALE OF A HOUSE NERD 宅男物語 By Wun-Jyu HUANG 黃文鉅 Translated by Chris Wen-chao LI 李文肇(p.29)
- MONKEY 猴子 By Wei-Ning TIEN 田威寧 Translated by Jonathan YING 殷立仁(p.39)
- ODE TO YINGUA PICKlES 蔭瓜之詩 By TANG MO 唐墨 Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年(p.47)
- A GLITTERING CORNER 繽紛角落 By Chen-Yang HUANG黃晨陽 Translated by Michelle Min-chia WU 吳敏嘉(p.57)
- STUCK ON HUALIEN 鄉的變奏 By Na YEN 顏訥 Translated by Darryl STERK 石岱崙(p.67)
- SUBTROPIC STUDIO 亞熱帶畫室 By Ling-Ching CHIANG 江凌青 Translated by Mark HAMMONS 何邁(p.73)
- PEACE AND BEATITUDE FOR THE WHOLE FAMILY 闔家‧平安 By Meng-Huang LIN 林孟寰 Translated by Bryan K. BEAUDOIN 博瑞安(p.85)
- COPYING AND TRACING MY FATHER 臨摹我父 By Yu-Ting LAI 賴鈺婷 Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳(p.93)
- MY FATHER'S BLACK HANDS 父親的黑手 By Chung-Yi WEI 魏崇益 Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳(p.103)
- WEATHER STATION 氣象臺 By Hsin-En HUANG 黃信恩 Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿(p.115)
- RITES OF PASSAGE 通過儀式 By Li-Feng CHI 祈立峰 Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔(p.129)
- MY LITTLE CAPTAINS 我的小船長們 By Chia-Tse HSU 徐嘉澤 Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年(p.139)
- SKY BURIAL AT DRIGUNG THIL 直貢梯寺的天葬 By Wang-Ling HSIEH 謝旺霖 Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(p.147)
- ABOUT THE AUTHORS(p.157)
- ABOUT THE TRANSLATORS(p.161)
- 活得像一則笑話/陳栢青(p.165)
- 父後七日/劉梓潔(p.175)
- 宅男物語/黃文鉅(p.187)
- 猴子/田威寧(p.195)
- 蔭瓜之詩/唐墨(p.201)
- 繽紛角落/黃晨陽(p.209)
- 鄉的變奏/顏訥(p.217)
- 亞熱帶畫室/江凌青(p.223)
- 闔家‧平安/林孟寰(p.233)
- 臨摹我父/賴鈺婷(p.239)
- 父親的黑手/魏崇益(p.247)
- 氣象臺/黃信恩(p.257)
- 通過儀式/祈立峰(p.267)
- 我的小船長們/徐嘉澤(p.275)
- 直貢梯寺的天葬/謝旺霖(p.281)
- 作者簡介(p.289)
- 譯者簡介(p.295)